[software-liber] traducere OO (fost: Promovare OpenOffice.org)

Adi Roiban adi la roiban.ro
Mar Aug 26 10:14:47 EEST 2008


Salut!
În data de Vi, 22-08-2008 la 11:07 -0700, Rus-Rebreanu Alin-Florin a
scris:
> Pentru cei care nu sunt la curent Micro$oft a initiat o campanie de
> golire a buzunarelor elevilor.
> http://officeacasa.ro/
> 
> Ar fi bun un raspuns din partea comunitatii FOSS Romania.
> OpenOffice.org este o aplicatie indispensabila indiferent de
> distributie.

> --
> Alin

Consider ca este foarte, foarte important sa promovam OpenOffice in
Romania, dar inainte de asta ar trebui sa ne mobilizam si sa il ajutam
pe Alex la finalizarea localizarii.

In momentul de fata vad ca traducerea OpenOffice progreseaza destul de
lent desi Alex lucreaza din greu si s-a primit un ajutor mare de la
Sorin Sbarnea prin "donarea" traducerilor din RomanianOffice.

Din punctul meu de vedere ar trebui sa existe un mic ghid in care sa fie
explicat procesul de traducere a OpenOffice, cum se adauga sugestii, cum
se aproba sugestiile, cum poti aproba sugestiile, cum se verifica
sugestiile, cum pot testa sugestiile, cum si cand ajung traducerile in
productie.

Din pacate fisierul Microsoft Terminology nu contine traduceri pentru
toti termenii tehnici. De exemplu nu am gasit traducerea de la Slide
Master si Handout Master. Ar trebui sa actualizam glosarul de pe i18n.ro
cu acesti termeni.

Mi-a placut foarte mult pachetul de localizare pentru OO realizat de
Jani si cred ca ar fi util daca am putea realiza astfel de pachete si
pentru Fedora. Ar fi foarte util daca s-ar putea automatiza acest proces
pentru a avea saptamana o versiune noua. Eu folosesc aceasta functie in
LP si este una dintre cele mai importante pentru ca iti da posibilitatea
sa testezi usor traducerile tale.

Spor!
-- 
Adi Roiban




More information about the GSL mailing list