[software-liber] Re: traducere OO (fost: Promovare OpenOffice.org)

Jani Monoses jani.monoses la gmail.com
Mar Aug 26 10:39:20 EEST 2008


>
> Consider ca este foarte, foarte important sa promovam OpenOffice in
> Romania, dar inainte de asta ar trebui sa ne mobilizam si sa il ajutam
> pe Alex la finalizarea localizarii.
>

> In momentul de fata vad ca traducerea OpenOffice progreseaza destul de
> lent desi Alex lucreaza din greu si s-a primit un ajutor mare de la
> Sorin Sbarnea prin "donarea" traducerilor din RomanianOffice.
>

Vad trei motive pt care traducerea  OOo  progreseaza mai lent decat ar
putea:

- narro nu e destul de promovat si lumea nu afla ca poate ajuta la
traduceri.
The usual suspects au conturi narro dar poate sunt incepatori sau unii din
echipa
Ubuntu care nu stiu.

openoffice.ro si ro.openoffice.org sunt in ocntinuare situri diferite si cam
incarcate.
Nici unul nu are un link mare si evident la narro, doar unul mic localizare
cu informatii outdated.

- oamenii stiu de el dar nu au timp (ma incadrez)

- aspecte legate de modul de lucru in narro. Pt a avea calitate exista un nr
limitat de persoane care
pot valida stringuri, iar ce e in pachete de traduceri nu e tot ce a fost
tradus ci doar ce e si validat.
Astfel desi ar fi mai multi contributori exista un bottleneck pt ca
stringurile trebuie sa treaca oricum
si prin Alex si ceilalti cu drept de validare. Validarea e mai rapida decat
tradusul dar tot ia timp
ca sunt mii de texte.


> Din punctul meu de vedere ar trebui sa existe un mic ghid in care sa fie
> explicat procesul de traducere a OpenOffice, cum se adauga sugestii, cum
> se aproba sugestiile, cum poti aproba sugestiile, cum se verifica
> sugestiile, cum pot testa sugestiile, cum si cand ajung traducerile in
> productie.
>
> Din pacate fisierul Microsoft Terminology nu contine traduceri pentru
> toti termenii tehnici. De exemplu nu am gasit traducerea de la Slide
> Master si Handout Master. Ar trebui sa actualizam glosarul de pe i18n.ro
> cu acesti termeni.
>
> Mi-a placut foarte mult pachetul de localizare pentru OO realizat de
> Jani si cred ca ar fi util daca am putea realiza astfel de pachete si
> pentru Fedora. Ar fi foarte util daca s-ar putea automatiza acest proces
> pentru a avea saptamana o versiune noua. Eu folosesc aceasta functie in
> LP si este una dintre cele mai importante pentru ca iti da posibilitatea
> sa testezi usor traducerile tale.
>

Eu pot genera pachete pt 8.04 cam odata la spataman daca este progres in
narro.
Cum un build dureaza 9 ore mi s-a spus sa nu fac prea des ca blocheaza orice
alt
build 386 in Launcpad PPA. Alternativa e ca cineva cu un calc puternic si
Ubuntu
sa le faca local.

Oricum 99% ca vom trimite sa avem in Ubuntu 8.10 oficial cele mai la zi
traducei din narro.


> Spor!
> --
> Adi Roiban
>
>
-------------- partea următoare --------------
Un ataşament HTML a fost eliminat   
URL: http://liste.softwareliber.ro/pipermail/gsl/attachments/20080826/85cbbffc/attachment.htm 


More information about the GSL mailing list