[software-liber] Re: traducere OO (fost: Promovare OpenOffice.org)

Alexandru Szasz alexxed la gmail.com
Mar Aug 26 10:56:50 EEST 2008


În data de 26 august 2008 10:39, Jani Monoses <jani.monoses la gmail.com> a scris:
>> Consider ca este foarte, foarte important sa promovam OpenOffice in
>> Romania, dar inainte de asta ar trebui sa ne mobilizam si sa il ajutam
>> pe Alex la finalizarea localizarii.
>>
>> In momentul de fata vad ca traducerea OpenOffice progreseaza destul de
>> lent desi Alex lucreaza din greu si s-a primit un ajutor mare de la
>> Sorin Sbarnea prin "donarea" traducerilor din RomanianOffice.
>
> Vad trei motive pt care traducerea  OOo  progreseaza mai lent decat ar
> putea:
>
> - narro nu e destul de promovat si lumea nu afla ca poate ajuta la
> traduceri.
> The usual suspects au conturi narro dar poate sunt incepatori sau unii din
> echipa
> Ubuntu care nu stiu.
>
> openoffice.ro si ro.openoffice.org sunt in ocntinuare situri diferite si cam
> incarcate.
> Nici unul nu are un link mare si evident la narro, doar unul mic localizare
> cu informatii outdated.
>
> - oamenii stiu de el dar nu au timp (ma incadrez)
>
> - aspecte legate de modul de lucru in narro. Pt a avea calitate exista un nr
> limitat de persoane care
> pot valida stringuri, iar ce e in pachete de traduceri nu e tot ce a fost
> tradus ci doar ce e si validat.
> Astfel desi ar fi mai multi contributori exista un bottleneck pt ca
> stringurile trebuie sa treaca oricum
> si prin Alex si ceilalti cu drept de validare. Validarea e mai rapida decat
> tradusul dar tot ia timp
> ca sunt mii de texte.
>

Narro e o unealtă excelentă de mobilizat oamenii la tradus. Ca dovadă,
cum pun un proiect acolo, zilele următoare vad că sunt sugestii pentru
toate textele. Partea de validare însă ia mai mult timp și cere
experiență, mai ales pentru aplicații ca OpenOffice, și aici nu poate
ajuta o unealtă, pur și simplu trebuie timp, e ca și testarea unei
traduceri: cei mai mulți o consideră plictisitoare.

De-a lungul unei zile, în perioadele de respiro, un om care lucrează
pe calculator, poate valida în jur de 200 de texte pe zi.
Am să revin cu un articol pe blogul meu despre cum decurge în detaliu
procesul de validare, mai exact legat de OpenOffice, cum să găsești
care dintre cele 100 de instanțe de "Open" e cea pe care o vezi tu
într-un dialog.

Totuși cei care citesc rândurile astea nu trebuie să se sperie de
validare, eu urmăresc prin RSS ce se validează și îmi ia mai puțin de
o secundă să văd dacă alegerea făcută e bună sau nu. Se poate discuta
despre texte direct în Narro, și acolo sunt abonat prin RSS, așa că
dacă cineva începe o discuție pe marginea unui text pot răspunde.

Voi modifica pagina ro.openoffice.org ca să apară pe prima pagină
invitația la traducere.

-- 
Alexandru Szasz


More information about the GSL mailing list