[software-liber] Re: traducere OO (fost: Promovare OpenOffice.org)

Jani Monoses jani.monoses la gmail.com
Mar Aug 26 11:32:05 EEST 2008


>
> Narro e o unealtă excelentă de mobilizat oamenii la tradus. Ca dovadă,
> cum pun un proiect acolo, zilele următoare vad că sunt sugestii pentru
> toate textele. Partea de validare însă ia mai mult timp şi cere
> experienţă, mai ales pentru aplicaţii ca OpenOffice, şi aici nu poate
> ajuta o unealtă, pur şi simplu trebuie timp, e ca şi testarea unei
> traduceri: cei mai mulţi o consideră plictisitoare.
>


Acum masura apropierii traducerilor OO (si altceva in narro) de versiunea
finala e numarul de
texte traduse validate. Acestea sunt de calitate buna din cauza procesului
de validare.

Ma intreb daca asemena  softului nu ar fi o idee mai buna ca in functie de
calitatea traducerilor
sa se declare  bun de release sau nu, adica sa fie in pachete de localizare
pentru test tot ce e sugerat,
si sa se valideze si imbunatateasca incremental.
Eu as fi mult mai dispus sa intru in narro daca as vedea un text gresit cand
il utilizez, decat
sa traduc texte fara sa stiu daca nu cumva sunt stringuri care apar intr-un
caz obscur doar pe Mac :)

Stiu ca se zice ca nu e bine sa ai traduceri proaste public, dar in momentul
de fata se stie ca sunt in stadiul
beta, iar pentru cine nu stie engleza si acele traduceri mai putin reusite
sunt mai bune decat nimic.

Sau sa fie un numar mai mare de validatori pt OO si tu sa fi doar
metavalidatorul in caz ca vezi ceva ciudat pe RSS :)



>
> De-a lungul unei zile, în perioadele de respiro, un om care lucrează
> pe calculator, poate valida în jur de 200 de texte pe zi.
> Am să revin cu un articol pe blogul meu despre cum decurge în detaliu
> procesul de validare, mai exact legat de OpenOffice, cum să găseşti
> care dintre cele 100 de instanţe de "Open" e cea pe care o vezi tu
> într-un dialog.
>
> Totuşi cei care citesc rândurile astea nu trebuie să se sperie de
> validare, eu urmăresc prin RSS ce se validează şi îmi ia mai puţin de
> o secundă să văd dacă alegerea făcută e bună sau nu. Se poate discuta
> despre texte direct în Narro, şi acolo sunt abonat prin RSS, aşa că
> dacă cineva începe o discuţie pe marginea unui text pot răspunde.
>
> Voi modifica pagina ro.openoffice.org ca să apară pe prima pagină
> invitaţia la traducere.
>
> --
> Alexandru Szasz
>
-------------- partea urmtoare --------------
Un ataşament HTML a fost eliminat   
URL: http://liste.softwareliber.ro/pipermail/gsl/attachments/20080826/68685658/attachment.htm 


More information about the GSL mailing list