[software-liber] Re: traducere OO (fost: Promovare OpenOffice.org)

Alexandru Szasz alexxed la gmail.com
Mar Aug 26 12:04:04 EEST 2008


În data de 26 august 2008 11:32, Jani Monoses <jani.monoses la gmail.com> a scris:
>> Narro e o unealtă excelentă de mobilizat oamenii la tradus. Ca dovadă,
>> cum pun un proiect acolo, zilele următoare vad că sunt sugestii pentru
>> toate textele. Partea de validare însă ia mai mult timp și cere
>> experiență, mai ales pentru aplicații ca OpenOffice, și aici nu poate
>> ajuta o unealtă, pur și simplu trebuie timp, e ca și testarea unei
>> traduceri: cei mai mulți o consideră plictisitoare.
>
>
> Acum masura apropierii traducerilor OO (si altceva in narro) de versiunea
> finala e numarul de
> texte traduse validate. Acestea sunt de calitate buna din cauza procesului
> de validare.
>
> Ma intreb daca asemena  softului nu ar fi o idee mai buna ca in functie de
> calitatea traducerilor
> sa se declare  bun de release sau nu, adica sa fie in pachete de localizare
> pentru test tot ce e sugerat,
> si sa se valideze si imbunatateasca incremental.
> Eu as fi mult mai dispus sa intru in narro daca as vedea un text gresit cand
> il utilizez, decat
> sa traduc texte fara sa stiu daca nu cumva sunt stringuri care apar intr-un
> caz obscur doar pe Mac :)
>
> Stiu ca se zice ca nu e bine sa ai traduceri proaste public, dar in momentul
> de fata se stie ca sunt in stadiul
> beta, iar pentru cine nu stie engleza si acele traduceri mai putin reusite
> sunt mai bune decat nimic.
>
> Sau sa fie un numar mai mare de validatori pt OO si tu sa fi doar
> metavalidatorul in caz ca vezi ceva ciudat pe RSS :)
>
>

Cel mult pot lăsa decizia de a valida publicului în sensul că dacă o
sugestie are un număr minim de voturi, atunci ea să fie exportată ca
și cum ar fi validă.

Nu mă supără greșelile de formulare, pe care le-aș exporta cum spui
tu, doar ca să fie corectate, dar uneori în traduceri sunt erori grave
cum ar fi „nu" în loc de „da".

În particular la proiectul ăsta (OpenOffice) aș ține mai mult la
calitatea traducerii pentru că poate fi un atu sau dimpotrivă un
dezavantaj. Dacă aş vedea recenzii de genul „OpenOffice are o
traducere mai proastă ca Microsoft Office" atunci am pierdut timpul.

-- 
Alexandru Szasz


More information about the GSL mailing list