[software-liber] Re: Traducerea ghidului de inițiere OpenOffice 3

ghrt ghrt la dial.kappa.ro
Sâm Noi 22 20:50:19 EET 2008


Adi Roiban wrote:
> Eu aș vrea să văd o pagina de coordonare de genul celei pentru Ubuntu
> Desktop course [1] pe care sa scrie cine coordonează traducerile,
> de unde se iau traducerile, cum se traduce, unde se pun
> rezultatele...etc
>
> [1]https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare/CoordonareCursUbuntu
>   

Eu ma ocup de traducerea ghidului.
Am tradus pt versiunea 2.2 si este (de mult timp) in lucru versiunea 2.4.
Ca sa raspund la o intrebare mai veche, sunt diferente mari intre 2.4 si 
3.0. (Sunt cateva zeci de pagini si intre 2.2 si 2.4.) Oricum, 
traducerea trebuie rescrisa integral si retraduse imaginile, textul din 
cadrul acestora mai nou fiind integrat in poze si nu pus in frameuri 
peste aceasta.

Daca doriti pot sa scriu un wiki. Chiar pe lista asta am aruncat 3 fraze 
despre procesul de traducere. Spuneti-mi insa unde doriti sa im scriu 
(si sa am acces acolo).

Ce nu este in prezent, as dori o mai buna integrare a traducerii 
ghidului cu traducerea GUIului, ceea ce implica modificari in Nerro. 
Daca ar fi existat aceasta integrare ar fi fost deja traduse (corect) 
destule siruri din GUI, inclusiv cele uzuale (probabil ca 90% din 
meniuri), deoarece eu am tradus sirurile ca parte a ghidului.

Daca mai sunt doritori spuneti-mi. Fie si sa revada ce am tradus eu. Pe 
lista dedicata traducerii din cadrul ooorg nu aud nici un fel de pareri 
cu privire la ce am tradus. Probabil ca nu citeste nimeni.

--
ghrt




More information about the GSL mailing list