[software-liber] Re: Traducere OpenDisc - rugăminte

Tibi Turbureanu tiberiuturbureanu la gmail.com
Vin Apr 17 03:12:49 EEST 2009


On Thu, Apr 16, 2009 at 04:33:23PM +0300, Răzvan Sandu wrote:
>
> Alexandru Szasz wrote:
>
>> Răzvan, văd în textul de început scris: „Program names stay the same
>> as do section names (eg. program selection) and for now don't
>> translate the term OpenDisc. ”

Unde?

>> Văd că titlurile secțiunilor sunt totuși traduse.

Care secțiuni? Titlurile „Sokoban YASC” sau „The Battle for Wesnoth” nu sunt 
traduse în „Magazierul - Încă o Clonă de Magazier” sau „Bătălia pentru
Wesnoth”, deși nu ar fi rău :-P

> S-ar putea să-mi scape, dar care-u un titlu de secțiune = nume de program 
> care să fie tradus ?

Ce ai vrut să spui?

> Eu  înțeleg fraza de mai sus așa: dacă programul se numește „Stellarium”, 
> numele secțiunii va fi tot „Stellarium”. Ce e de tradus aici ?

Probabil nu se referă doar la asta, habar nu am, puneți și voi niște legături
la referințele pe care le folosiți ca obiect al argumentării.

Nu prea am înțeles o iotă din ce discutați și nici nu am avut curiozitatea sau 
timpul să caut, deși aș vrea să ajut la lămurirea situației.

Mulțam,
Tibi



More information about the GSL mailing list