[software-liber] Re: Document Freedom Day - prima etapa

Alexandru Szasz alexxed la gmail.com
Mar Mar 10 13:07:41 EET 2009


În data de 10 martie 2009, 12:51, Nicu Buculei <nicubunu la gmail.com> a scris:
>
> Alexandru Szasz wrote:
>>
>> În data de 10 martie 2009, 11:51, Constantinescu Nicolaie a scris:
>>>
>>> Așa este precum spui, dar am dorit să încalc regula pentru a identifica
>>> și
>>> segmenta și vizual informația.
>>> Este o abatere premeditată în favoarea ruperii de ritm și a identificării
>>> mai concrete a conceptelor de lucru.
>>
>> Insist totuși, termenii se explică prin definiția lor, nu sunt
>> definiți în text, sunt doar cuprinși de text, așa că o
>> inteligibilitate mai mare a lor ar aduce foloase mai mari.
>
> Aici sint de acord cu Alexandru, capitalizarea nu mi se pare potrivita in
> cazul asta.
>
>> Pentru a susține punctul meu de vedere menționez că eu aș traduce și
>> „Open Document Format” în unele situații pentru că termenul se explică
>> prin el însuși, ori dacă este în altă limbă, se explică cu dicționarul
>> care nu este întotdeauna la îndemână.
>
> Eu as traduce ca "formatul Open Document", pentru ca percep "Open Document"
> ca nume propriu (si mi se pare atroce "formatul documentelor deschise" -
> deschise unde, in Word?).

Eu zic că formatul este deschis în limba noastră, nu documentul.

>
> Poate ca mai degaba as fi tentat sa traduc "Document Freedom Day", desi
> apreciez si ca denumirea in engleza arata ca e vorba de un fenomen global,
> nu doar de o initiativa locala.
>

Document Freedom Day este într-adevăr o inițiativă globală, deci un
nume propriu.

Ai dreptate în cazul ăsta cu „Formatul OpenDocument”, citind rapid,
n-am sesizat că a fost scris OpenDocument cu spațiu între cuvinte.
Luând descrierea ISO ca text de lucru („Open Document Format for
Office Applications (OpenDocument) v1.0”) eu spuneam că în unele
cazuri ar fi preferabil să fie tradus, ca e exemplu: „Format deschis
de documente pentru aplicaţii de birou (OpenDocument) v1.0”

-- 
Alexandru Szasz



More information about the GSL mailing list