[software-liber] Re: altceva de tradus

Rus-Rebreanu Alin-Florin NetBlock la gmail.com
Mie Mai 13 22:38:10 EEST 2009


Poate putin offtopic, desi sunt si prezentari la subiect.
Asta se poate traduce


http://www.ted.com/index.php/OpenTranslationProject?awesm=on.ted.com_3&utm_medium=on.ted.com-facebook&utm_content=site-custom&utm_campaign=ted&utm_source=facebook.com

Primele care imi vin in minte sunt cele cu programul OLPC

Spor

On May 12, 5:34 pm, Jani Monoses <jani.mono... la gmail.com> wrote:
> 2009/5/12 Nicu Buculei <nicub... la gmail.com>
>
>
>
> > On 05/12/2009 05:24 PM, Alexandru Szasz wrote:
>
> >> Traducerile voluntare au la bază libertăți:
> >> - libertatea de a alege ce traduci
>
> > Dar e utila si o prioritizare, pentru a iti da seama ce ar fi mai
> > important/necesar si unde efortul tau e mai distribuit mai bine.
>
> >  - libertatea de a traduce cum vrei
>
> > Care sta cot la cot cu libertatea ca traducerea ta sa fie respinsa :p
>
> De ex cazurile de care a zis Adi ca lumea pierdea vremea traducand Firefox
> si OOo in Launchpad desi era zis ca se traduc in narro,
> si le importam de acolo.
> Toti suntem liberi sa facem ce vrem si sa suportam consecintele :)
>
> Jani



More information about the GSL mailing list